Dit zijn de artikelen die we hebben gevonden. Als je het niet kunt vinden, schrijf ons dan.
Poesía queer traducida: griego
Hoe stel je een bloemlezing samen van queer Griekse poëzie? Waar begin je om alles te verzinnen? Wat is de juiste methodologie? De elf gedichten die deze bloemlezing vormen, zijn een soort antwoord op deze vragen. Gehaald uit hun respectievelijke dichtbundels, gepubliceerd tussen 1985 en 2024 bij negen verschillende uitgeverijen, zijn de geselecteerde gedichten vertaald naar het Spaans en ondergebracht in een ander uitgeefproject, deze bloemlezing, met een volgorde die het verlangen weerspiegelt om een ongekend dialoog van travestiete poëtische stemmen te bevorderen. Het polyfone project dat je vandaag overvalt, volgt Audre Lorde wanneer zij stelt dat politiek serieus is, ja, maar poëzie nog serieuzer, omdat het via poëzie is dat we kunnen zeggen wie we zijn en wie we kunnen worden. Onze verschillen, wel of niet gearticuleerd, zijn onze grote kans om een rechtvaardigere, vriendelijkere en vrijere wereld op te bouwen. En queer poëzie staat in dienst van die revolutie. María López Villalba is sinds 1995 docent Vertalen en Tolken aan de Universiteit van Málaga. Als vertaalster heeft ze representatieve werken uit de hedendaagse Griekse literatuur, poëzie en stripverhalen in het Spaans vertaald.