Voici les articles que nous avons trouvés.
Poesía queer traducida: griego
Comment élaborer une anthologie de poésie grecque queer ? Par où commencer à tout inventer ? Quelle est la méthodologie appropriée ? Les onze poèmes qui composent cette anthologie sont une sorte de réponse à ces questions. Extraits de leurs recueils respectifs publiés entre 1985 et 2024 dans neuf maisons d’édition différentes, les poèmes sélectionnés ont été traduits en espagnol et réintégrés dans un autre objet éditorial, cette anthologie, selon un ordre qui répond au désir de favoriser un dialogue inédit de voix poétiques travesties. Le projet polyphonique qui vous saisit aujourd’hui suit Audre Lorde lorsqu’elle affirme que la politique est une chose sérieuse, oui, mais que la poésie l’est encore plus, car c’est à travers la poésie que nous pourrons dire qui nous sommes et qui nous pouvons devenir. Nos différences, articulées ou non, sont notre grande opportunité de construire un monde plus juste, plus bienveillant, plus libre. Et la poésie queer est au service de cette révolution. María López Villalba est professeure de Traduction et d’Interprétation à l’Université de Málaga depuis 1995. En tant que traductrice, elle a rendu en espagnol des œuvres représentatives de la narration, de la poésie et de la bande dessinée de la Grèce contemporaine.