Dies sind die Artikel, die wir gefunden haben.
Poesía queer traducida: griego
Wie stellt man eine Anthologie queerer griechischer Poesie zusammen? Wo fängt man an, alles zu erfinden? Welche Methodik ist angemessen? Die elf Gedichte, die diese Anthologie bilden, sind eine Art Antwort auf diese Fragen. Aus ihren jeweiligen Gedichtbänden, veröffentlicht zwischen 1985 und 2024 bei neun verschiedenen Verlagen, wurden die ausgewählten Gedichte ins Spanische übertragen und in einem anderen redaktionellen Werk, dieser Anthologie, neu angeordnet, wobei die Reihenfolge dem Wunsch folgt, einen bislang unbekannten Dialog queerer poetischer Stimmen zu ermöglichen. Das polyphone Projekt, das dich heute anspricht, folgt Audre Lorde, wenn sie behauptet, dass Politik eine ernste Sache ist, ja, aber Poesie noch ernster, denn durch Poesie können wir sagen, wer wir sind und wer wir werden können. Unsere Unterschiede, ob artikuliert oder nicht, sind unsere große Chance, eine gerechtere, freundlichere, freiere Welt zu schaffen. Und queere Poesie steht im Dienst dieser Revolution. María López Villalba ist seit 1995 Professorin für Übersetzung und Dolmetschen an der Universität Málaga. In ihrer Rolle als Übersetzerin hat sie repräsentative Werke der zeitgenössischen griechischen Erzählkunst, Poesie und Comics ins Spanische übertragen.